code-switching

Fenómeno sociolingüístico caracterizado por la alternancia de dos o más lenguas en una misma interacción comunicativa que responde a patrones sistemáticos tanto lingüísticos como sociales. En contextos de contacto lingüístico marcados por la desigualdad, puede adquirir una dimensión política, ya que funciona como una forma de afirmación identitaria.
El estudio del code-switching o “alternancia de códigos” se consolida en el marco de la sociolingüística y la antropología lingüística a partir de las décadas de 1960 y 1970. Investigadores como Poplack (1980) y Gumperz (1982) contribuyeron a redefinir la alternancia de códigos como una práctica sistemática y funcional propia de hablantes bilingües y multilingües, y no como un error o una interferencia lingüística. De hecho, Poplack (1980) destaca que la alternancia de códigos tiende a producirse en puntos donde las estructuras de ambas lenguas coinciden sin contradecir las reglas sintácticas (p. 586) y que, en realidad, el code-switching es un indicador sensible de la capacidad bilingüe y no un deterioro de la competencia lingüística (p. 581). Asimismo, no debe confundirse con el préstamo léxico —cuando una lengua adopta un término de otra— ni con la diglosia —situación social en la que varias lenguas conviven de forma desigual en un mismo territorio o comunidad de habla—. 
En esta misma línea, Myers-Scotton hace hincapié en que cuando se refiere al uso de dos lenguas en el mismo enunciado usa “codeswitching”, no “mixing” (mezcla), puesto que no implican el mismo proceso (2002, p.4). Asimismo, propuso el Matrix Language Frame Model, un modelo que explica cómo las lenguas que participan en la alternancia pueden desempeñar diferentes funciones dentro de la estructura sintáctica del enunciado. Según este modelo, una lengua suele actuar como lengua matriz, proporcionando el marco gramatical principal, mientras que la otra lengua introduce elementos léxicos o sintácticos específicos. 
En relación con el proyecto METAPRES-AMESP, el code-switching es clave para analizar las representaciones mediáticas del contacto lingüístico. Resulta particularmente relevante para estudiar discursos sobre anglicismos, spanglish, contacto de lenguas, globalización y debates normativos sobre corrección e identidad.

Referencias

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.

Myers‐Scotton, C. (2017). Code‐Switching. En F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (1.a ed., pp. 217-237). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch13

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8). https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581