spanglish
Etiqueta sociolingüística utilizada en el discurso popular y mediático para referirse a prácticas lingüísticas asociadas al español de comunidades bilingües en los Estados Unidos, caracterizadas por la coexistencia y el uso combinado de recursos del español y del inglés en el repertorio comunicativo de los hablantes. Estas prácticas incluyen préstamos léxicos, calcos semánticos y alternancia de códigos. Desde una perspectiva sociolingüística contemporánea, el término no designa una lengua autónoma ni un sistema lingüístico estable, sino un conjunto heterogéneo de prácticas propias de situaciones de contacto lingüístico.
La difusión de la etiqueta desde mediados del siglo XX se ha producido principalmente en el discurso público, donde ha funcionado como una categoría de amplio uso para nombrar y evaluar, con frecuencia de manera despectiva, el español de comunidades latinas en los Estados Unidos. Zentella (1997), en estudios etnográficos sobre comunidades puertorriqueñas en Nueva York, describe estas prácticas en relación con el cambio de código (code-switching), destacando que se trata de formas de uso lingüístico reguladas y funcionales que reflejan el dominio bilingüe de los hablantes y cumplen funciones comunicativas e identitarias.
Sin embargo, diversos autores han cuestionado la validez analítica del término. Otheguy (2008) y Otheguy y Stern (2010) señalan que la etiqueta introduce una interpretación errónea al sugerir una mezcla estructural excepcional entre inglés y español, cuando los fenómenos asociados corresponden a procesos comunes en variedades del español en contacto. Asimismo, advierten que su uso puede contribuir a representar estas formas de habla como deficientes, reforzando jerarquías lingüísticas y sociales entre los hablantes.
En una línea crítica afín, García (2011) propone analizar estas prácticas a través del concepto de translenguar, entendido como el uso integrado de los recursos lingüísticos de los hablantes bilingües. Este enfoque cuestiona las concepciones monoglósicas del lenguaje y permite interpretar lo que se denomina spanglish no como un sistema híbrido separado, sino como una manifestación de repertorios bilingües dinámicos.
En el marco del proyecto METAPRES-AMESP, la etiqueta puede entenderse como un dispositivo ideológico que participa en la construcción de representaciones sobre el español en los Estados Unidos, oscilando entre la estigmatización y la reapropiación identitaria, y reflejando tensiones en torno a la legitimidad lingüística, la norma y la pertenencia social.
Referencias
García, O. (2011). El papel del translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos. En A. M. Cestero, I. Molina y F. Paredes (Eds.), La lengua, lugar de encuentro: Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL (pp. 363–373). Universidad de Alcalá.
Otheguy, R. (2008). El llamado espanglish. En H. López Morales (Ed.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos (pp. 222–247). Santillana.
Otheguy, R., & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15(1), 85–100. https://doi.org/10.1177/1367006910379298
Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.

